تقديم عام و ظروف إعادة تخصص الترجمة
كثر الحديث عن تخصص الترجمة في الآونة الأخيرة خاصة و أنه تخصص جديد وفق نظام ( ل م د) بعد أن كان فقط متوقف على النظام الكلاسيكي ( قبل 2009 ) . إذ أنه وانطلاقا من الموسم الدراسي 2017-2018 قررت وزارة التعليم العالي و البحث العلمي بأمر خاص من وزير التعليم العالي والبحث العلمي بإعادة إدماج و فتح تخصص اكاديمي مؤطر بمخابر بحث علمي في مجالي الترجمة و الترجمة الفورية بجامعة الجزائر 2 وذلك بتبني نظام به (ل م د اي ماستر مدمج) , أي أن الطالب المسجل في السنة الأولى ترجمة يضمن الالتحاق المباشرب الماستر2 دون أي ترتيب أو مسابقة على عكــس ما هو معمول به في ميدان تخصص آداب ولغات أجنبية٠
مـــا هي الترجمة ؟
تعرف الترجمة على انها عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة والفكر. في هذه الحالة تعد الترجمــة دراسة اللغات الأجنبية بشكل معمق و مكثف + معرفة واسعة بالثقافات الأجنبية
مترجـــم أو تــــرجمان ؟
كثيرا ما يقع اللبس بين المترجم و الترجمان, ذلك أن المترجم هو من يتولى عملية الترجمة الكتابية على الورق او ما شابه. في حين أن الترجمان هو المختص في الترجمة الشـــفهية الفورية. وكلا التخصصان متوفران بجامعة الجزائر 2 و بمختلف اللغات الاجنبية
كيف تتم الدراسة بجامعة الجزائر؟
يتم التركيز في ال3 سنوات الأولى على إعطاء الطالب قاعدة أساسية صلبة من التكوين القاعدي اللغوي في مجال اللغات الاجنبية بالإضافة الى اللـــغة العربية من خلال التمرس المعمق و المكثف على تحليل النصوص الأدبية و غير الأدبية و كذا من خلال اتقان قواعد اللغة و المستويات التحليلية للمنظومات اللسانية في مختلف اللغات, ومن جهة أخرى دراسة ثفافات و حضارات و آداب هذه اللغات بشكل عام و شامل دون التركيز على ثقافة معينة كما هو معمول به في ميدان التكوين (آداب ولغات), من جهة أخرى يشمل التكوين مجالات أخرى تحاكي مجال الترجمة بشكل مباشر كعلوم الإتصال, تاريخ العلوم, العلوم الإنسانية, العلوم الإجتماعية, العلوم السياسية, الاعلام الآلي, منهجيات التحرير و البحث العلمي ... الخ. و من ثم الاختصاص في لغتين شريطة أن تكون اللغة العربية أحدهما. ليتوج التكوين بشهادة الماستر في الترجمة,
تخصص الترجمة بمعهد الترجمة بالجزائر العاصمة
يعد معهد الترجمة بأعالي الجزائر العاصمة أحد أهم الأقطاب التكوينية في الترجمة على المستوى الوطني و المغاربي و الإفريقي و حتى الدولى لمساهمته في الحركة الفكرية في العالم العربي و الافريقي و الفرونكوفوني لما يتوفره من مخابر البحث و التّأطير العلمي النخبوي الذي يحضى به المعهد
التعريف بمعهد الترجمة التابع لجامعة الجزائــر 2
أنشئت المـــدرسة الوطنية العليا للترجمة سنة 1963و أعيد هيكلتها عدة مرات فتحولت الــى "قســـــم الترجـــمة" التابع لمعهد اللغات الأجنبية و فيما بعد الى "معهد الترجمة" ثم قسم الترجمة ضمن كلية الآداب واللغات-جامعة الجزائر وتمت الهيكلة الأخيرة و تحويل القسم إلى معهد بمقتضى المرسوم التنفيذي رقم 12-570 المؤرخ في 23 جـــوان 2012 إلى إنشاء معهد التــرجمة التابع لجامعة الجزائــر 2 ابو القاسم سعد الله و المتواجد مقره ببن عكـــنون (كلية الحقوق سابقا)
المعهد متواجد بالعاصبة بالضبط ببن عكنون بالقرب من كلية الطب, والذي بدروه تابح لجامعة الجزائر 2,
معظم الاساتذة كانوا قد تحصلو على شهادة الدكتوراه في مادة التخصص ( عربية, فرنسيـــة, إنجليزية ) كما أنه يقام دوريا عدة تظاهرات علمية و ثقافية حول تخصص الترجمة و فروعها, آخرها تناول موضوع الترجمة و وسائل الاعلام و التكنولوجيا و الذي شهد مشاركة وطنية و دولية جد قوية من شأنها تعزيز دور المعهد في فعاليات الترجمة خاصة وكما سبق الاشارة ان اعادة بعث التخصص جاءت من امر وزاري من معالي وزير التعليم العالي و البحث العلمي رغبة منه في اعادة الترجمة الى الساحة الفكرية و الثقافية بالجزائر ,خاصة و التنوع الثفافي الذي نعيشه اليوم, كما شهدنا نحن طلبة المعهد رغبـــة واضحة من الأساتذة المكونين في إرساء معاليم الترجمة و ترسيخها لدي الطلبة سعيا منهم في تكوين صلب ومتماسك لمترجمي الغد
أرقام ومواقع معهد الترجمة بالجزائر العاصمة للاستفسار
Campus de ben aknoun , Alger
Tel : 023 18 01 07
www.univ-alger2.dz/institut-traduction
www.univ-alger2.dz
لــماذا تخصص الجامعة؟
ـ إن ثمرت تعلم اللغات الاجنبية و اتقانها تظهر من خلال قدرة المتعلم على الترجمة( من و الى اللغة) و هذا ما تدل عليه آخر الدراسات و الابحاث في مجال علم النفس المعرفي اللغوي
ـ يعد تخصص الترجمة واحد من أصعب التخصصات في ميدان الآداب واللغات الأجنبية على الإطلاق لمــا يتطلبه من الطالب من اتقان و إلمام قوي بكل المستويات اللغوية ( الصرف. النحو. النطق. المعاني. المعاجم .... ) ب اللغات الثلاثة ( العربية, الفرنسية و الإنجليزية ) ليس ذلك فحسب بل و الكفاءة البالغة على التحليل و التنظيم اللغوي و المنطقي والثقافي للافكار و الكلمات, فلس كل من يتقن اللغات الاجنبية قادر على الترمجة ( من و الى ) و خاصة فيما يعرف بالترجمة الفورية او الشفاهية, على هذا النحو يمكنن تشبيه الترجمة بالطب لدى الشعب الأدبية٠
ـ من المعلوم أن الجزائر تدخل مرحلة إقتصادية جديدة خاصة و الوضع الإقتصادي الراهن ومع التقشف الدولي,. مما يجبرنا الـــى إستيراد كبير لمعدات التكنولوجية , وهذا ما يتطلب مترجمين محترفين ذوي تحكم واسع في مختلف اللغات الأجنبية و بمجالاتها العلمية والادبية على حد سواء, مما الزم الوزارة اعادة النظر في التكوين بمجال الترجمة و تعزيزه بشكل فعال
ـ* يتيح للمتخرجيه العمل في عدة قطاعات و أهمها
ـ مجال الترجمة الكتابية .. فتح مكتب للترجـــمة الرسمية
ـ ـ ـ ـ وهنا يمكن التقرب من اقرب مكتب للترجمة الرسمية و الاستفسار عن مدى الارباح, إذ ان على كل ورقة مترجمة يتم كسب الكثير و الكثير من الربح, وخاصة فيما يتعلق بالترجمة القانونية و العلمية ـ ـ ـ ـ
ـ مجال الترجمة الشفهية .. الترجمة السياسية
ـ مجال الكتب و النشر ( ترجمة الكتب, الوثائق ... الخ )
ـ المؤسسات العمومية ( خاصة و انه في كل بلدية قسم للوثائق بالفرنسية )
ـ مجال الصحافة و الاعلام ( اغلب الصحفيين درسوا الترجمة )
ـ مجال التعليم ( يسمح لخريجي الترجمة المشاركة في المسابقة )
ـ مجال السياسة و العلاقات الدولية
ـ مجال العلوم و التكنولوجيا ( ترجمة دليل الماكينات و الاجهزة )
ـ مجال تسيير العلاقات البشرية
ـ مجال السياحة و الفندقة
ـ مجال البحث العلمي ( في الجزائر او متابعة الدراسة في الخارج )
ـ مجال الدبلوماسية و العمل في السفارات
ـ العمل كمترجم في مختلف الشركات الصيدلانية, البيولوجية, القانونية ٠٠٠
ـ المجال الطبي و الصيدلاني بقسم التدقيق اللغوي و المصطلحات
ـ مجال اعداد القواميس
ـ مجال الكتابة و التاليف (اغلب الكتاب هم مترجمين محترفين)
شروط التسجيل و التفوق في تخصص الترجمة
أ/ الشروط الشكلية كما هي محددة في المنشور الوزاري
الحصول على معدل 13/20 للقبول في الخصص قبل المعاينة الرقمية
الحصول على 13/20 كمعدل عام في اللغات ( عربية+فرنسية+أنجليزية/3)
هذه المعدلات خاصة ببكالوريا 2016 و التي قد ترتفع في السنوات القادمة
ـ* للعلم فانه قد تم فتح تخصص الترجمعة في عدة جامعات أخرى للموسم الدراسي 2017/2018 بكل من
ـ جامعة فسنطينة 2
ـ جامعة عنابة ( قســـم الترجمة و الذي تأسس سنة 1995 )
ـ جامعة وهـــران1 ( معهد التـــرجمة بوهران )
مـــع ذلك يبقى معهد الترجمة الجزائر 2 ابو القاسم سعد الله احسن مؤسسة للتكوين في مجال الترجمة لمدى خبرة الاساتذة المكونــين فيه و نظامه الصارم في العمل و الانضبــاط
ب/ الشروط الإضافية للتفوق في المجال
ـ القدرة على التحليل المنطقي السريع للكلمات
ـ مستوى قاعدي اساسي و تحكم جيد في لغـــات التدريس الثلاث
في اللغة العربية C1
في اللغة الفرنســـية B2
في اللغة الإنجليزية B2
ـ مستوي جيد إلى ممتاز في الثقافات الأجنبية و العربية
ـ الإلمام بكل قواعد اللغة في اللغات الثلاث
ـ حب المطالعة و قراءة الكتب و الروايات
ـ القدرة على العمل الجماعي
إذا توفرت في الطالب هذه الشروط و التي قد تهمل في المنشور الوزاري فالطالب باذن الله قادر على التميز و الذهاب لبعــيد في تخصص الترجمة
الماســـتر المدمج
يدرس الطالب 3 سنوات في الليسانس+ 2سنة في الماستر
:التخصصات المتاحة هي
ترجمة كتابية -اغلب الطلبة يوجه نحوها Traduction
ترجمة شفهية 10 من الطلبة الأوائل يتوجهون نحوها Interprétation
كل تخصص يختار الطالب في لغتين شرط ان تكون العربية احدهما لتكون على النحو الآتي
*عربي-فرنسي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*فرنسي-عربي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*عربي-أنجليزي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*إنجليزي-عربي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
ملاحظة1. لحد الآن لم يتم الإشارة الرسمية لفتح التخصصات باللغة الاجنبية على نحو
*فرنسي-أنجليزي( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*إنجليزي-فرنسي( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
في انتظار التأكيد الرسمي من إدارة الجامــعة حول إمكانية فتح هذه التخصصات و التخصصات في الترجمة بلغات أخرى, خاصة و ان المعهد يكون في طور الماستر في عدة لغات اخري ( روســية, تركية, اسبانية, المانية و ايطالية ) و التي تستوجب التكوين في الليسانس اولا بميدان آداب ولغات أجنبية ومن ثم الإلتحاق بالسنة الأولى ماستر
ملاحظة2 علما أن تلقين دروس تخصص الترجمة الشفوية تتم في مخابر بحث مجهزة وفق المعايير الدولية لتقديم تكوين ذو نوعية و مستوى عالي و تعد الحلم الصعب المنال لكل طلبة الترجمة لما تتطلبه من مستوى عالي في اتقان و التحكم السلس في مختلف اللغات
ـ يجدر بي الإشارة في هذا الميدان أن مجال التخصص في الماستر قد يختلف من جامعة الى جامعة, و هو جد متشعب وواسع فمثلا في معهد الترجمة بجامعة وهران 1 سمعت عن تخصصات فرعية اخري للترجمة كالترجـــمة الاقتصادية, الترجمة وعلم المصطلحات, الترجمة واللسانيات, تعليمية الترجمة و الترجمة الخاصة ٠٠٠
نظام الدراسة بجامعة الجزائر2
TD يتم التدريس في قاعات مغلقة على شكل
مادة التدريس الرئيسية هي اللغة الفرنســـية
مقاييس الدراسة بالجزائر 2
1er semestre
UE 1
Langue arabe I ( Oral + Ecrit)
Langue français I ( Oral + Ecrit)
Langue anglais I ( Oral + Ecrit)
UE 2
Civilisation arabo-islamique
Initiation à la linguistique
UE 3
Introduction aux sciences de la communication
UE 4
Méthodologie I
2éme semestre
UE 1
Langue arabe II ( Oral + Ecrit)
Langue français II ( Oral + Ecrit)
Langue anglais II ( Oral + Ecrit)
UE 2
Civilisation française
Civilisation anglo-saxonne
UE 3
Introduction aux sciences sociales
Histoire de la traduction
UE 4
Méthodologie II
شرح لمحتويات المقاييس
ـ هذا البرنامج الذي يدرس بجامعة الجزائر 2 و الذي قد يختلف مع بعض الجامعات الاخرى
المقاييس الســــنوية والتي تدرس طيلة السنة الدراسية
Semestre I / II
ـ1ـ مقياس اللغة العربية
Oral= التركيز علــى التعبيرالشفوي باللغة العربية و كيفية القاء خطاب وسط جماعة مرورا بتقنيات التعبير الشفوي من طرف اعداد المقابلات الصحفية, القاء حرض حول موضوع, تلخيص نص, اعداد مسرحية ... الخ
Ecrit = هنا نتناول مجموعة من النصوص الادبية العربية من مختلف المذاهب و الحقب الادبية نقوم بقراءتها و من ثم تحليلها و فهمها و التعليق عليها و في الاخير نقوم بتحرر مقالات و تعبيرات كتابية باللغة العربية ونصحح الاخطاء اللغوية و التعبيرية ..الخ
Langue française -2
Oral= Des cours de français à l'oral qui permettent aux étudiants d’améliorer leur prononciation, articulation ect mais aussi leur compréhension, et leur expression orale ( exposés, interview, pratique ect ).
Ecrit= Des cours de langue qui permettent aux étudiants de progresser dans la maîtrise du français (grammaire, conjugaison, orthographe, vocabulaire, approche de textes littéraires, mais aussi l'expression écrite et les activités de la rédaction écrites ),
Langue anglaise -3
Oral+ Ecrit = All the year we focus on the language itself (grammar and vocabulary), and use it in speaking, reading, writing and listening. We use the language in a real context on our English course, both inside and outside the classroom.
Méthodologie -4
يتناول هذا المقياس منهجية تحرير المقالات و الكتابات الجامعية و تلخيص الكتب و البحث فيها و من جهة اخرى منهجية اعداد مذكرة التخرج و التحضير لها علميا ومنهجيا
المقاييس السداسية و التي تدرس في سداسي واحد وتتغير في السداسي الاخر الى مقياس آخر
1er semestre
Civilisation arabo-islamique
يتناول هذا المقياس تاريخ الحضارة العربية و الإسلامية منذ الجاهلية الى يومنا وربطها بترجمة النص من والى اللغة العربية
Initiation à la linguistique
Au département de traduction, l’étude de la linguistique n’est pas en soi un but à atteindre. Mais juste pour comprendre l'analeyse scientifique du langage humain, en se bason sur l'ouvrage de F de S, aussi bien les nivaeu de la langues ( morpho-syntaxique, phonétique, phonologique, ...) et les écoles linguistiques classiques et modernes.
NB; Pour ce module la langue d'enseignement est le français et pour certains groupes c'était l'arabe à l'aide de français.
Initation aux sciences de la communication
La communication est l'ensemble des interactions avec autrui pour transmetre des informations. Il s'agit donc d'étudier et analyser le phénomène de la communication en tant qu'une activité de base pour le traducteur car elle contribuer activement dans son travail.
NB: la langue d'enseignement est l'arabe à l'aide français (les notion et la terminologie)
2éme semestre
Histoire de la traduction
L'intérêt de l'histoire de la traduction dans les études universitaires en traduction seraient incomplètes, à mon avis, sans un cours d'histoire de la traduction. On ne peux pas exercer cette activité. Ce module vise à sonner aux étudiants une vision panoramique de l'Histoire de la traduction chez les arabes ou les occidentaux
NB, la langue d'enseignement est la langue anglaise avec terminologie en français et arabe.
Civilisation française
l'étude chronologique de la civilisation française de (Moyen age - nos jours)
NB, la langue d'enseignement est le français
Civilisation anglo-saxonne
british and american civilization; History-Society-Culture, Course aiming to familiarise students with a broad British and American historical, social and cultural background in order to prepare them to work in the social reality of the English-speaking countries.
NB, la langue d'enseignement est l'anglais
Initation aux sciences sociales
Il s'agit d'étudie la sociologie, Elle vise à comprendre comment les sociétés fonctionnent et se transforment. NB, la langue d'enseignement est l'arabe
ختاما نأمل أن يتم تفعيل دور الترجمة و المترجم في المجتمع الجزائر, و ذلك للحاجة الماسة للخبرات اللغوية والفكرية في نقل و صقل المعارف العلمية الغربية التى نحن في امس الحاجة لها لخدمة البلاد و العباد٠
كثر الحديث عن تخصص الترجمة في الآونة الأخيرة خاصة و أنه تخصص جديد وفق نظام ( ل م د) بعد أن كان فقط متوقف على النظام الكلاسيكي ( قبل 2009 ) . إذ أنه وانطلاقا من الموسم الدراسي 2017-2018 قررت وزارة التعليم العالي و البحث العلمي بأمر خاص من وزير التعليم العالي والبحث العلمي بإعادة إدماج و فتح تخصص اكاديمي مؤطر بمخابر بحث علمي في مجالي الترجمة و الترجمة الفورية بجامعة الجزائر 2 وذلك بتبني نظام به (ل م د اي ماستر مدمج) , أي أن الطالب المسجل في السنة الأولى ترجمة يضمن الالتحاق المباشرب الماستر2 دون أي ترتيب أو مسابقة على عكــس ما هو معمول به في ميدان تخصص آداب ولغات أجنبية٠
مـــا هي الترجمة ؟
تعرف الترجمة على انها عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة والفكر. في هذه الحالة تعد الترجمــة دراسة اللغات الأجنبية بشكل معمق و مكثف + معرفة واسعة بالثقافات الأجنبية
مترجـــم أو تــــرجمان ؟
كثيرا ما يقع اللبس بين المترجم و الترجمان, ذلك أن المترجم هو من يتولى عملية الترجمة الكتابية على الورق او ما شابه. في حين أن الترجمان هو المختص في الترجمة الشـــفهية الفورية. وكلا التخصصان متوفران بجامعة الجزائر 2 و بمختلف اللغات الاجنبية
كيف تتم الدراسة بجامعة الجزائر؟
يتم التركيز في ال3 سنوات الأولى على إعطاء الطالب قاعدة أساسية صلبة من التكوين القاعدي اللغوي في مجال اللغات الاجنبية بالإضافة الى اللـــغة العربية من خلال التمرس المعمق و المكثف على تحليل النصوص الأدبية و غير الأدبية و كذا من خلال اتقان قواعد اللغة و المستويات التحليلية للمنظومات اللسانية في مختلف اللغات, ومن جهة أخرى دراسة ثفافات و حضارات و آداب هذه اللغات بشكل عام و شامل دون التركيز على ثقافة معينة كما هو معمول به في ميدان التكوين (آداب ولغات), من جهة أخرى يشمل التكوين مجالات أخرى تحاكي مجال الترجمة بشكل مباشر كعلوم الإتصال, تاريخ العلوم, العلوم الإنسانية, العلوم الإجتماعية, العلوم السياسية, الاعلام الآلي, منهجيات التحرير و البحث العلمي ... الخ. و من ثم الاختصاص في لغتين شريطة أن تكون اللغة العربية أحدهما. ليتوج التكوين بشهادة الماستر في الترجمة,
تخصص الترجمة بمعهد الترجمة بالجزائر العاصمة
يعد معهد الترجمة بأعالي الجزائر العاصمة أحد أهم الأقطاب التكوينية في الترجمة على المستوى الوطني و المغاربي و الإفريقي و حتى الدولى لمساهمته في الحركة الفكرية في العالم العربي و الافريقي و الفرونكوفوني لما يتوفره من مخابر البحث و التّأطير العلمي النخبوي الذي يحضى به المعهد
التعريف بمعهد الترجمة التابع لجامعة الجزائــر 2
أنشئت المـــدرسة الوطنية العليا للترجمة سنة 1963و أعيد هيكلتها عدة مرات فتحولت الــى "قســـــم الترجـــمة" التابع لمعهد اللغات الأجنبية و فيما بعد الى "معهد الترجمة" ثم قسم الترجمة ضمن كلية الآداب واللغات-جامعة الجزائر وتمت الهيكلة الأخيرة و تحويل القسم إلى معهد بمقتضى المرسوم التنفيذي رقم 12-570 المؤرخ في 23 جـــوان 2012 إلى إنشاء معهد التــرجمة التابع لجامعة الجزائــر 2 ابو القاسم سعد الله و المتواجد مقره ببن عكـــنون (كلية الحقوق سابقا)
المعهد متواجد بالعاصبة بالضبط ببن عكنون بالقرب من كلية الطب, والذي بدروه تابح لجامعة الجزائر 2,
معظم الاساتذة كانوا قد تحصلو على شهادة الدكتوراه في مادة التخصص ( عربية, فرنسيـــة, إنجليزية ) كما أنه يقام دوريا عدة تظاهرات علمية و ثقافية حول تخصص الترجمة و فروعها, آخرها تناول موضوع الترجمة و وسائل الاعلام و التكنولوجيا و الذي شهد مشاركة وطنية و دولية جد قوية من شأنها تعزيز دور المعهد في فعاليات الترجمة خاصة وكما سبق الاشارة ان اعادة بعث التخصص جاءت من امر وزاري من معالي وزير التعليم العالي و البحث العلمي رغبة منه في اعادة الترجمة الى الساحة الفكرية و الثقافية بالجزائر ,خاصة و التنوع الثفافي الذي نعيشه اليوم, كما شهدنا نحن طلبة المعهد رغبـــة واضحة من الأساتذة المكونين في إرساء معاليم الترجمة و ترسيخها لدي الطلبة سعيا منهم في تكوين صلب ومتماسك لمترجمي الغد
أرقام ومواقع معهد الترجمة بالجزائر العاصمة للاستفسار
Campus de ben aknoun , Alger
Tel : 023 18 01 07
www.univ-alger2.dz/institut-traduction
www.univ-alger2.dz
لــماذا تخصص الجامعة؟
ـ إن ثمرت تعلم اللغات الاجنبية و اتقانها تظهر من خلال قدرة المتعلم على الترجمة( من و الى اللغة) و هذا ما تدل عليه آخر الدراسات و الابحاث في مجال علم النفس المعرفي اللغوي
ـ يعد تخصص الترجمة واحد من أصعب التخصصات في ميدان الآداب واللغات الأجنبية على الإطلاق لمــا يتطلبه من الطالب من اتقان و إلمام قوي بكل المستويات اللغوية ( الصرف. النحو. النطق. المعاني. المعاجم .... ) ب اللغات الثلاثة ( العربية, الفرنسية و الإنجليزية ) ليس ذلك فحسب بل و الكفاءة البالغة على التحليل و التنظيم اللغوي و المنطقي والثقافي للافكار و الكلمات, فلس كل من يتقن اللغات الاجنبية قادر على الترمجة ( من و الى ) و خاصة فيما يعرف بالترجمة الفورية او الشفاهية, على هذا النحو يمكنن تشبيه الترجمة بالطب لدى الشعب الأدبية٠
ـ من المعلوم أن الجزائر تدخل مرحلة إقتصادية جديدة خاصة و الوضع الإقتصادي الراهن ومع التقشف الدولي,. مما يجبرنا الـــى إستيراد كبير لمعدات التكنولوجية , وهذا ما يتطلب مترجمين محترفين ذوي تحكم واسع في مختلف اللغات الأجنبية و بمجالاتها العلمية والادبية على حد سواء, مما الزم الوزارة اعادة النظر في التكوين بمجال الترجمة و تعزيزه بشكل فعال
ـ* يتيح للمتخرجيه العمل في عدة قطاعات و أهمها
ـ مجال الترجمة الكتابية .. فتح مكتب للترجـــمة الرسمية
ـ ـ ـ ـ وهنا يمكن التقرب من اقرب مكتب للترجمة الرسمية و الاستفسار عن مدى الارباح, إذ ان على كل ورقة مترجمة يتم كسب الكثير و الكثير من الربح, وخاصة فيما يتعلق بالترجمة القانونية و العلمية ـ ـ ـ ـ
ـ مجال الترجمة الشفهية .. الترجمة السياسية
ـ مجال الكتب و النشر ( ترجمة الكتب, الوثائق ... الخ )
ـ المؤسسات العمومية ( خاصة و انه في كل بلدية قسم للوثائق بالفرنسية )
ـ مجال الصحافة و الاعلام ( اغلب الصحفيين درسوا الترجمة )
ـ مجال التعليم ( يسمح لخريجي الترجمة المشاركة في المسابقة )
ـ مجال السياسة و العلاقات الدولية
ـ مجال العلوم و التكنولوجيا ( ترجمة دليل الماكينات و الاجهزة )
ـ مجال تسيير العلاقات البشرية
ـ مجال السياحة و الفندقة
ـ مجال البحث العلمي ( في الجزائر او متابعة الدراسة في الخارج )
ـ مجال الدبلوماسية و العمل في السفارات
ـ العمل كمترجم في مختلف الشركات الصيدلانية, البيولوجية, القانونية ٠٠٠
ـ المجال الطبي و الصيدلاني بقسم التدقيق اللغوي و المصطلحات
ـ مجال اعداد القواميس
ـ مجال الكتابة و التاليف (اغلب الكتاب هم مترجمين محترفين)
شروط التسجيل و التفوق في تخصص الترجمة
أ/ الشروط الشكلية كما هي محددة في المنشور الوزاري
الحصول على معدل 13/20 للقبول في الخصص قبل المعاينة الرقمية
الحصول على 13/20 كمعدل عام في اللغات ( عربية+فرنسية+أنجليزية/3)
هذه المعدلات خاصة ببكالوريا 2016 و التي قد ترتفع في السنوات القادمة
ـ* للعلم فانه قد تم فتح تخصص الترجمعة في عدة جامعات أخرى للموسم الدراسي 2017/2018 بكل من
ـ جامعة فسنطينة 2
ـ جامعة عنابة ( قســـم الترجمة و الذي تأسس سنة 1995 )
ـ جامعة وهـــران1 ( معهد التـــرجمة بوهران )
مـــع ذلك يبقى معهد الترجمة الجزائر 2 ابو القاسم سعد الله احسن مؤسسة للتكوين في مجال الترجمة لمدى خبرة الاساتذة المكونــين فيه و نظامه الصارم في العمل و الانضبــاط
ب/ الشروط الإضافية للتفوق في المجال
ـ القدرة على التحليل المنطقي السريع للكلمات
ـ مستوى قاعدي اساسي و تحكم جيد في لغـــات التدريس الثلاث
في اللغة العربية C1
في اللغة الفرنســـية B2
في اللغة الإنجليزية B2
ـ مستوي جيد إلى ممتاز في الثقافات الأجنبية و العربية
ـ الإلمام بكل قواعد اللغة في اللغات الثلاث
ـ حب المطالعة و قراءة الكتب و الروايات
ـ القدرة على العمل الجماعي
إذا توفرت في الطالب هذه الشروط و التي قد تهمل في المنشور الوزاري فالطالب باذن الله قادر على التميز و الذهاب لبعــيد في تخصص الترجمة
الماســـتر المدمج
يدرس الطالب 3 سنوات في الليسانس+ 2سنة في الماستر
:التخصصات المتاحة هي
ترجمة كتابية -اغلب الطلبة يوجه نحوها Traduction
ترجمة شفهية 10 من الطلبة الأوائل يتوجهون نحوها Interprétation
كل تخصص يختار الطالب في لغتين شرط ان تكون العربية احدهما لتكون على النحو الآتي
*عربي-فرنسي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*فرنسي-عربي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*عربي-أنجليزي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*إنجليزي-عربي ( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
ملاحظة1. لحد الآن لم يتم الإشارة الرسمية لفتح التخصصات باللغة الاجنبية على نحو
*فرنسي-أنجليزي( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
*إنجليزي-فرنسي( ترجمة شفهية/ترجمة كتابية)
في انتظار التأكيد الرسمي من إدارة الجامــعة حول إمكانية فتح هذه التخصصات و التخصصات في الترجمة بلغات أخرى, خاصة و ان المعهد يكون في طور الماستر في عدة لغات اخري ( روســية, تركية, اسبانية, المانية و ايطالية ) و التي تستوجب التكوين في الليسانس اولا بميدان آداب ولغات أجنبية ومن ثم الإلتحاق بالسنة الأولى ماستر
ملاحظة2 علما أن تلقين دروس تخصص الترجمة الشفوية تتم في مخابر بحث مجهزة وفق المعايير الدولية لتقديم تكوين ذو نوعية و مستوى عالي و تعد الحلم الصعب المنال لكل طلبة الترجمة لما تتطلبه من مستوى عالي في اتقان و التحكم السلس في مختلف اللغات
ـ يجدر بي الإشارة في هذا الميدان أن مجال التخصص في الماستر قد يختلف من جامعة الى جامعة, و هو جد متشعب وواسع فمثلا في معهد الترجمة بجامعة وهران 1 سمعت عن تخصصات فرعية اخري للترجمة كالترجـــمة الاقتصادية, الترجمة وعلم المصطلحات, الترجمة واللسانيات, تعليمية الترجمة و الترجمة الخاصة ٠٠٠
نظام الدراسة بجامعة الجزائر2
TD يتم التدريس في قاعات مغلقة على شكل
مادة التدريس الرئيسية هي اللغة الفرنســـية
مقاييس الدراسة بالجزائر 2
1er semestre
UE 1
Langue arabe I ( Oral + Ecrit)
Langue français I ( Oral + Ecrit)
Langue anglais I ( Oral + Ecrit)
UE 2
Civilisation arabo-islamique
Initiation à la linguistique
UE 3
Introduction aux sciences de la communication
UE 4
Méthodologie I
2éme semestre
UE 1
Langue arabe II ( Oral + Ecrit)
Langue français II ( Oral + Ecrit)
Langue anglais II ( Oral + Ecrit)
UE 2
Civilisation française
Civilisation anglo-saxonne
UE 3
Introduction aux sciences sociales
Histoire de la traduction
UE 4
Méthodologie II
شرح لمحتويات المقاييس
ـ هذا البرنامج الذي يدرس بجامعة الجزائر 2 و الذي قد يختلف مع بعض الجامعات الاخرى
المقاييس الســــنوية والتي تدرس طيلة السنة الدراسية
Semestre I / II
ـ1ـ مقياس اللغة العربية
Oral= التركيز علــى التعبيرالشفوي باللغة العربية و كيفية القاء خطاب وسط جماعة مرورا بتقنيات التعبير الشفوي من طرف اعداد المقابلات الصحفية, القاء حرض حول موضوع, تلخيص نص, اعداد مسرحية ... الخ
Ecrit = هنا نتناول مجموعة من النصوص الادبية العربية من مختلف المذاهب و الحقب الادبية نقوم بقراءتها و من ثم تحليلها و فهمها و التعليق عليها و في الاخير نقوم بتحرر مقالات و تعبيرات كتابية باللغة العربية ونصحح الاخطاء اللغوية و التعبيرية ..الخ
Langue française -2
Oral= Des cours de français à l'oral qui permettent aux étudiants d’améliorer leur prononciation, articulation ect mais aussi leur compréhension, et leur expression orale ( exposés, interview, pratique ect ).
Ecrit= Des cours de langue qui permettent aux étudiants de progresser dans la maîtrise du français (grammaire, conjugaison, orthographe, vocabulaire, approche de textes littéraires, mais aussi l'expression écrite et les activités de la rédaction écrites ),
Langue anglaise -3
Oral+ Ecrit = All the year we focus on the language itself (grammar and vocabulary), and use it in speaking, reading, writing and listening. We use the language in a real context on our English course, both inside and outside the classroom.
Méthodologie -4
يتناول هذا المقياس منهجية تحرير المقالات و الكتابات الجامعية و تلخيص الكتب و البحث فيها و من جهة اخرى منهجية اعداد مذكرة التخرج و التحضير لها علميا ومنهجيا
المقاييس السداسية و التي تدرس في سداسي واحد وتتغير في السداسي الاخر الى مقياس آخر
1er semestre
Civilisation arabo-islamique
يتناول هذا المقياس تاريخ الحضارة العربية و الإسلامية منذ الجاهلية الى يومنا وربطها بترجمة النص من والى اللغة العربية
Initiation à la linguistique
Au département de traduction, l’étude de la linguistique n’est pas en soi un but à atteindre. Mais juste pour comprendre l'analeyse scientifique du langage humain, en se bason sur l'ouvrage de F de S, aussi bien les nivaeu de la langues ( morpho-syntaxique, phonétique, phonologique, ...) et les écoles linguistiques classiques et modernes.
NB; Pour ce module la langue d'enseignement est le français et pour certains groupes c'était l'arabe à l'aide de français.
Initation aux sciences de la communication
La communication est l'ensemble des interactions avec autrui pour transmetre des informations. Il s'agit donc d'étudier et analyser le phénomène de la communication en tant qu'une activité de base pour le traducteur car elle contribuer activement dans son travail.
NB: la langue d'enseignement est l'arabe à l'aide français (les notion et la terminologie)
2éme semestre
Histoire de la traduction
L'intérêt de l'histoire de la traduction dans les études universitaires en traduction seraient incomplètes, à mon avis, sans un cours d'histoire de la traduction. On ne peux pas exercer cette activité. Ce module vise à sonner aux étudiants une vision panoramique de l'Histoire de la traduction chez les arabes ou les occidentaux
NB, la langue d'enseignement est la langue anglaise avec terminologie en français et arabe.
Civilisation française
l'étude chronologique de la civilisation française de (Moyen age - nos jours)
NB, la langue d'enseignement est le français
Civilisation anglo-saxonne
british and american civilization; History-Society-Culture, Course aiming to familiarise students with a broad British and American historical, social and cultural background in order to prepare them to work in the social reality of the English-speaking countries.
NB, la langue d'enseignement est l'anglais
Initation aux sciences sociales
Il s'agit d'étudie la sociologie, Elle vise à comprendre comment les sociétés fonctionnent et se transforment. NB, la langue d'enseignement est l'arabe
ختاما نأمل أن يتم تفعيل دور الترجمة و المترجم في المجتمع الجزائر, و ذلك للحاجة الماسة للخبرات اللغوية والفكرية في نقل و صقل المعارف العلمية الغربية التى نحن في امس الحاجة لها لخدمة البلاد و العباد٠